{"id":182,"date":"2019-05-23T11:52:15","date_gmt":"2019-05-23T14:52:15","guid":{"rendered":"http:\/\/gehspace.com\/poemas\/?p=182"},"modified":"2019-05-23T11:52:15","modified_gmt":"2019-05-23T14:52:15","slug":"dream-land-traducao-terra-onirica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/dream-land-traducao-terra-onirica\/","title":{"rendered":"Dream Land (tradu\u00e7\u00e3o) | Terra On\u00edrica"},"content":{"rendered":"<table width=\"100%\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"4\">\n<colgroup>\n<col width=\"128*\" \/>\n<col width=\"128*\" \/> <\/colgroup>\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"50%\">\n<h3 class=\"western\"><span lang=\"en-GB\">Dream Land (Christina Rossetti)<\/span><\/h3>\n<\/td>\n<td width=\"50%\">\n<h3 class=\"western\">Terra On\u00edrica (Trad. Alexei Gon\u00e7alves de Oliveira)<\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"50%\"><span lang=\"en-GB\">Where sunless rivers weep<br \/>\nTheir waves into the deep,<br \/>\nShe sleeps a charmed sleep:<br \/>\nAwake her not.<br \/>\nLed by a single star,<br \/>\nShe came from very far<br \/>\nTo seek where shadows are<br \/>\nHer pleasant lot.<\/span><\/td>\n<td width=\"50%\"><span lang=\"pt-BR\">L\u00e1 onde choram os rios obscuros<br \/>\nOndulantes profundos e puros<br \/>\nEla dorme um sono conjuro:<br \/>\nN\u00e3o a desperteis!<br \/>\nPor solit\u00e1ria estrela-guia<br \/>\nQue ao longe ela via<br \/>\nEm busca das sombras, ia<br \/>\nAo lote dos reis!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"50%\"><span lang=\"en-GB\">She left the rosy morn,<br \/>\nShe left the fields of corn,<br \/>\nFor twilight cold and lorn<br \/>\nAnd water springs.<br \/>\nThrough sleep, as through a veil,<br \/>\nShe sees the sky look pale,<br \/>\nAnd hears the nightingale<br \/>\nThat sadly sings.<\/span><\/td>\n<td width=\"50%\"><span lang=\"pt-BR\">Deixou a r\u00f3sea aurora,<br \/>\nDeixou dos campos a flora,<br \/>\nPelo arrebol foi embora<br \/>\nRumo \u00e0s \u00e1guas correntes.<br \/>\nFura o sono como um v\u00e9u,<br \/>\nMirando o p\u00e1lido c\u00e9u,<br \/>\nOuvindo o canto de mel<br \/>\nDo rouxinol penitente.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"50%\"><span lang=\"en-GB\">Rest, rest, a perfect rest<br \/>\nShed over brow and breast;<br \/>\nHer face is toward the west,<br \/>\nThe purple land.<br \/>\nShe cannot see the grain<br \/>\nRipening on hill and plain;<br \/>\nShe cannot feel the rain<br \/>\nUpon her hand.<\/span><\/td>\n<td width=\"50%\"><span lang=\"pt-BR\">Pousa e um repouso perfeito<br \/>\nDerrama-se da testa ao peito;<br \/>\nAo oeste, o rosto satisfeito<br \/>\nNa terra roxa.<br \/>\nN\u00e3o pode ver o gr\u00e3o<br \/>\nMaduro sobre o ch\u00e3o;<br \/>\nNem mesmo em sua m\u00e3o<br \/>\nQue a chuva afrouxa.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td width=\"50%\"><span lang=\"en-GB\">Rest, rest, for evermore<br \/>\nUpon a mossy shore;<br \/>\nRest, rest at the heart&#8217;s core<br \/>\nTill time shall cease:<br \/>\nSleep that no pain shall wake;<br \/>\nNight that no morn shall break<br \/>\nTill joy shall overtake<br \/>\nHer perfect peace.<\/span><\/td>\n<td width=\"50%\"><span lang=\"pt-BR\">Pousa e repousa, eterno desmaio<br \/>\nSobre o limo da praia;<br \/>\nPousa e repousa no c\u00f3r junto \u00e0 raia<br \/>\nAt\u00e9 que o tempo cesse:<br \/>\nUm sono sem dor que o desperte;<br \/>\nNoite sem choro que a aperte<br \/>\nAt\u00e9 que o gozo em seu corpo inerte<br \/>\nA paz perfeita floresce.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dream Land (Christina Rossetti) Terra On\u00edrica (Trad. Alexei Gon\u00e7alves de Oliveira) Where sunless rivers weep Their waves into the deep, She sleeps a charmed sleep: Awake her not. Led by a single star, She came from very far To seek where shadows are Her pleasant lot. L\u00e1 onde choram os rios obscuros Ondulantes profundos e &hellip; <\/p>\n<p><a class=\"more-link btn\" href=\"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/dream-land-traducao-terra-onirica\/\">Continue lendo<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":261,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[11,59,74],"class_list":["post-182","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poemas","tag-christina-rossetti","tag-poetas","tag-traducao","item-wrap"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/182","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/261"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=182"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/182\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=182"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=182"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vias-classicas.com\/poemas\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=182"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}