Este ano, estamos usando para o estudo de geografia livros inspirados no método de Charlotte Mason. Algo frequente em nossas aulas, são poesias e arte aliadas as aulas teóricas de geografia. Hoje, por exemplo, apreciamos essa poesia de Eliza Cook que foi gentilmente traduzida pelo papai.
The Sailor-boy’s Gossip
A fofoca do menino marinheiro – Tradução por Alexei de Oliveira
You say, dear mamma, it is good to be talking
Você diz, querida mamãe, que é bom conversar
With those who will kindly endeavour to teach.
Com aqueles que gentilmente se esforçam a ensinar
And I think I have learnt something while I was walking
E acho que alguma coisa aprendi enquanto caminhava
Along with the sailor-boy down on the beach.
Junto ao menino-marinheiro lá embaixo, na praia.
He told me of lands where he soon will be going,
Ele contou-me de terras para onde breve irá,
Where humming-birds scarcely are bigger than bees,
Onde os beija-flores são pouco maiores do que abelhas,
Where the mace¹ and the nutmeg² together are growing,
Onde a noz-moscada² e sua flor¹ crescem juntas,
And cinnamon formeth the bark of some trees.
E a canela forma forma-se na casca d’algumas árvores.
He told me that islands far out in the ocean
Contou-me de ilhas afastadas no oceano
Are mountains of coral that insects have made,
Que são montanhas de coral construídas por insetos,
And I freely confess I had hardly a notion
E livremente confesso que mal possuía uma noção
That insects could work in the way that he said.
De que insetos pudessem trabalhar tal como ele dissera.
He spoke of wide deserts where the sand-clouds are flying.
Ele falou de amplos desertos onde as nuvens-de-areia voam.
No shade for the brow, and no grass for the feet;
Sem sombra para a testa nem grama para os pés;
Where camels and travelers often lie dying,
Onde camelos e viajantes tantas vezes se deitam à morte,
Gasping for water and scorching with heat.
Ofegando por água e ressecando ao calor.
He told me of places away in the East,
Contou-me de lugares distantes no Oriente,
Where topaz, and ruby, and sapphires are found:
Onde topázio, rubi e safiras se encontram:
Where you never are safe from the snake and the beast,
Onde nunca se está a salvo da cobra e da besta,
For the serpent and tiger and jackal abound.
Pois a serpente e o tigre e o chacal abundam.
He declared he had gazed on a very high mountain
Declarou ter contemplado uma montanha muito alta
Spurting out volumes of sulphur and smoke,
Jorrando enxofre e fumo em quantidade,
That burns day and night like a fiery fountain,
Que queima dia e noite como uma fonte incandescente,
Pouring forth ashes that blacken and choke.
Vertendo cinzas que enegrecem e engasgam.
I thought our own Thames was a very great stream,
Eu pensava de nosso próprio Tâmisa que fosse um grande fluxo de água,
With its waters so fresh and its currents so strong;
Com suas águas tão frescas e suas correntes tão fortes;
But how tiny our largest of rivers must seem
Mas quão diminutos nossos maiores rios devem parecer-se
To those he had sailed on, three thousand miles long.
Junto àqueles em que navegou, com três mil milhas de extensão.
He speaks, dear mamma, of so many strange places,
Ele fala, mamãe querida, de tantos lugares estranhos,
With people who neither have cities nor kings.
Com povos que nem tem cidades nem reis.
He told me of waters whose wonderful falling
Contou-me de águas cujas maravilhosas quedas
Sends clouds of white foam and a thundering sound,
Levantam nuvens de espuma branca e um trovejante som,
With a voice that is forever loud and appalling,
Com uma voz sempre alta e temível,
And roars like a lion for many leagues round.
E seu rugido troa como o de um leão por muitas léguas à sua volta.
Oh, I long, dear mamma, to learn more of these stories
Oh, anseio, querida mamãe, saber mais de tais histórias,
From books that are written to please and to teach,
Em livros escritos para aprazer e ensinar,
And I wish I could see half the curious glories
E quisera ver metade das curiosas glórias
The sailor-boy told me of, down on the beach.
De que me contou o menino-marinheiro, lá embaixo, na praia.
Eliza Cook
Na sequência, geralmente fazemos uma leitura teórica e uma ilustração.