Dream Land (tradução) | Terra Onírica

Dream Land (Christina Rossetti)

Terra Onírica (Trad. Alexei Gonçalves de Oliveira)

Where sunless rivers weep
Their waves into the deep,
She sleeps a charmed sleep:
Awake her not.
Led by a single star,
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.
Lá onde choram os rios obscuros
Ondulantes profundos e puros
Ela dorme um sono conjuro:
Não a desperteis!
Por solitária estrela-guia
Que ao longe ela via
Em busca das sombras, ia
Ao lote dos reis!
She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
And hears the nightingale
That sadly sings.
Deixou a rósea aurora,
Deixou dos campos a flora,
Pelo arrebol foi embora
Rumo às águas correntes.
Fura o sono como um véu,
Mirando o pálido céu,
Ouvindo o canto de mel
Do rouxinol penitente.
Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.
Pousa e um repouso perfeito
Derrama-se da testa ao peito;
Ao oeste, o rosto satisfeito
Na terra roxa.
Não pode ver o grão
Maduro sobre o chão;
Nem mesmo em sua mão
Que a chuva afrouxa.
Rest, rest, for evermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the heart’s core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake;
Night that no morn shall break
Till joy shall overtake
Her perfect peace.
Pousa e repousa, eterno desmaio
Sobre o limo da praia;
Pousa e repousa no cór junto à raia
Até que o tempo cesse:
Um sono sem dor que o desperte;
Noite sem choro que a aperte
Até que o gozo em seu corpo inerte
A paz perfeita floresce.

Deixe um comentário

Seu e-mail não será publicado.

Poemas