Arquivo por tag: inglês

She walks in beauty (Tradução)

She walks in beauty

George Gordon, Lord Byron

Caminha como a noite, bela

Tradução por Alexei Gonçalves de Oliveira

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
Caminha como a noite, bela,
De anúbios climas, de ástreos céus;
Melhor de treva e brilho, nela,
Unem-se no rosto e olhos seus:
Mescla-te à terna luz, donzela,
Que o dia fútil deixa ao léu.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
U’a sombra a mais, um raio abaixo,
Aleijaria a infinda graça
Ondulada em corvídeos cachos
Ou que alumia suave os traços
Onde serenamente achas
Morada para o que te abraças.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Nas bochechas e nos sobrolhos
Suavidade calma, eloquente,
Sorri e vence, e pinta aos olhos,
Dias bem vívidos e quentes,
A mente em paz co’o que acolhe,
Coração que ama inocente!

Father and Child (tradução)

Father and Child
William Butler Yeats
Pai e Filha
(trad. Alexei Gonçalves de Oliveira)
She hears me strike the board and say
That she is under ban
Of all good men and women,
Being mentioned with a man
That has the worst of all bad names;
And thereupon replies
That his hair is beautiful,
Cold as the March wind his eyes.
Ela me ouve golpear a mesa enquanto digo
Que sua pena é ser banida
De todos os justos homens e mulheres
Por mencionar-se junto a um homem cuja vida
Ostenta a pior entre as más famas;
E, a tudo isto, repele:
Que dele os cabelos, tão lindos, e
Quais de março o vento, os olhos dele, gelam-na.
Poemas