She walks in beauty– George Gordon, Lord Byron |
Caminha como a noite, bela–Tradução por Alexei Gonçalves de Oliveira |
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. |
Caminha como a noite, bela, De anúbios climas, de ástreos céus; Melhor de treva e brilho, nela, Unem-se no rosto e olhos seus: Mescla-te à terna luz, donzela, Que o dia fútil deixa ao léu. |
One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. |
U’a sombra a mais, um raio abaixo, Aleijaria a infinda graça Ondulada em corvídeos cachos Ou que alumia suave os traços Onde serenamente achas Morada para o que te abraças. |
And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! |
Nas bochechas e nos sobrolhos Suavidade calma, eloquente, Sorri e vence, e pinta aos olhos, Dias bem vívidos e quentes, A mente em paz co’o que acolhe, Coração que ama inocente! |
Arquivo por tag: Lord Byron
fev 23